与朱元思书原文及翻译
2024-04-21 16:51:271. 与朱元思书原文及翻译的解释:朱元思书是一部古代文学作品,由唐代诗人朱元思所著。该书以诗歌的形式表达了作者对生活、爱情、自然等主题的感悟和思考,具有深刻的哲理和艺术价值。
2. 与朱元思书原文及翻译读音读法:朱元思(zh yun s)书(sh)。
3. 与朱元思书原文及翻译的用例:
- 例句1:《朱元思书》中有一首名为《赠别》的诗,其中写道:“临风不敢起离忧,泪滴春衫酒半浇。”这句话表达了作者对离别之难以启齿的感伤。
- 例句2:在《朱元思书》中,有一首名为《青玉案》的诗,其中写道:“憔悴损多年,功名命由天。”这句话反映了作者对功名富贵的淡泊态度。
- 例句3:《朱元思书》中有一首名为《水调歌头》的诗,其中写道:“明月几时有?把酒问青天。”这句话表达了作者对自然的赞美和对生活的思考。
- 例句4:朱元思在《朱元思书》中写道:“昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。”这句话反映了作者对过去的悔恨和对未来的追求。
- 例句5:《朱元思书》中有一首名为《春宫曲》的诗,其中写道:“桃花流水鳜鱼肥,青箬笠,绿蓑衣。”这句话描绘了春天的丰盛景象。
4. 与朱元思书原文及翻译组词:
- 赠别:离别、感伤、泪滴
- 青玉案:憔悴、损多年、功名
- 水调歌头:明月、把酒、问青天
- 放荡:龌龊、不足夸、放荡
- 春宫曲:桃花、流水、鳜鱼
5. 与朱元思书原文及翻译的中英文对照:
《赠别》 Farewell
临风不敢起离忧, I dare not express my sorrow in the wind,
泪滴春衫酒半浇。 Tears fall on my spring clothes and half-drenched wine.
《青玉案》 The Green Jade Case
憔悴损多年, I have been haggard for many years,
功名命由天。 Fame and fortune are determined by heaven.
《水调歌头》 Song of the Water Tune
明月几时有? When will the bright moon appear?
把酒问青天。 I ask the blue sky while drinking.
《春宫曲》 Spring Palace Song
桃花流水鳜鱼肥, Peach blossoms, flowing water, and plump fish,
青箬笠,绿蓑衣。 Green bamboo hats and raincoats.
6. 对整个内容做一个简单的总结:朱元思书是一部具有深厚哲理和艺术价值的古代文学作品。通过诗歌的形式,作者表达了对生活、爱情、自然等主题的感悟和思考,并展现了对离别、功名富贵、放荡生活等问题的态度。这部作品既反映了作者个人的情感体验,也折射出当时社会的风貌和人们的价值观念。它不仅具有文学上的美感,更能启发人们对生活和人生的思考与反思。